韓國瑜帶「立院胖瘦2帥哥」見外賓! 妙語如珠美眾議員笑翻

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 окт 2024

Комментарии • 8

  • @徐秀蓮-f4n
    @徐秀蓮-f4n Час назад +12

    韓國的瑜院長學貫中西妙語如珠:翻譯不容易也愛!我們的韓院長風趣幽默接待外賓賓主盡歡也

  • @錢煒棠-u7q
    @錢煒棠-u7q Час назад +4

    韓院長與江副院長加油,願🇹🇼國運昌隆國泰民安 🙏

  • @陳美玉-b9m
    @陳美玉-b9m Час назад +1

    🎉🎉🎉🎉🎉🎉
    ❤❤❤❤❤❤

  • @BLUE-vq2kz
    @BLUE-vq2kz 7 минут назад +1

    😂😂😂第三個是說給8000聽的

  • @tsetienchu2482
    @tsetienchu2482 Час назад

    譯員的翻譯有點問題,國會議員在美國的語境下恰恰不能譯成 parliamentarian, 因為美國不是英式體制,因此國會不是 Parliament, 國會議員也不是 member of Parliament, 所以不能稱為 parliamentarian. 更加錯誤的是,parliamentarian 在美國的體制下有特指,是國會的一個有具體職責的中立角色,僅處理議事規則上的問題,有點類似於周萬來的角色。對美國人說的話,可以用 congresspeople, 對英、加、澳、紐、馬、星、印這些西敏制國家才要用 parliamentarian.

    • @tsetienchu2482
      @tsetienchu2482 Час назад

      暈了,後面還有 constituency… 美國的選區是 district, 不是 constituency… 這個譯員應該是學的英式英文~(當然不是說英式英文有甚麼不好的,我其實也只熟悉英式英文,但這畢竟是美國眾議院議員不是?)
      其實這個特別的例子非常有趣,就是,以前(很久很久以前,至少一百多年之前了)是美國用 constituency 用得多(因為看到過十九世紀的英國人寫的文章指斥當時被認為是「美式」英文的 constituency 一詞的「滲透」),如今 constituency 成了幾乎完全的英國術語了。
      不同國家的「選區」一詞也是不一樣的,英國是大的叫 constituency, 小的地方選區叫 ward, 美國用 district 而加拿大用 riding, 澳洲用 division.

  • @Lily-e6x3q
    @Lily-e6x3q 2 часа назад +5

    好長ㄧ段話,累死翻譯員 。

  • @莊貞子-y5h
    @莊貞子-y5h Час назад +1

    8:43